教学干货:怎么 vs. 为什么

常听到汉语老师们反馈,有些汉语学习者对“怎么”和“为什么”傻傻分不清。所以,AllSet Learning的老师根据教学经验,整理了二者的共性和区别,供汉语老师们参考。共性:“怎么”有时候也有问原因的意思,它和“为什么”可以互换。

Read More
中文文章以华 赵
教学干货:“连……都……” VS. “甚至”

在中高级阶段,出现“连……都……”和“甚至”这两个语法的频率也比较高。在英语翻译一样,意思差别不大的情况下,从形式的角度进行区分是最容易让学生明白的突破口。一、“连……都……”中“连”后面的成分一定是名词或者名词性短语,“甚至”没有这样的限制。

Read More
中文文章以华 赵
大逆转!一位汉语学习者的真实案例

AllSet Learning一直致力于对外汉语的个性化教学,7年来我们接触过各行各业有不同背景、不同汉语水平、不同需求的客户。今天我们想分享一位客户的真实案例。这位客户对我们来说是特别的,他的学习过程是一个激励人心的故事,一次大的转变!

Read More
中文文章以华 赵
网络热词,你怎么教?

日常生活中,人们对各种新兴的社会现象或热点话题的讨论,使一些网络热词或网络流行语在口语中的使用频率越来越高。由于这些词或流行语有其特别的含义,多数都很难在现有的汉语词汇中找到相近的词来替代。例如,“土豪,大妈”等感情色彩强烈的一类词,当学生在课堂上问起,老师如何解释比较恰当?

Read More
中文文章以华 赵
不是所有的John都叫“约翰”,还有这些时尚的中文名!

在中国文化里,起名字是很有讲究的,中国的姓氏结构跟西方结构很不一样。为了更好地融入中国文化,同时,拉近与中国人的距离,汉语学习者常常会给自己起一个中文名。例如David Baker取名“白大卫”,这是音译法;又如Jeremy Goldkorn取名“金玉米”,这是意译法。这两种方法是最常用,也是最简单好记的方法。

Read More
中文文章以华 赵
这样的教学辅助工具,请给我来一打

汉语课堂上,经常要针对一些生活话题设置情境进行会话和练习。如果能营造更加真实、生动的情境感,学生会更有积极性,练习的热情会更高。这时,就需要一定的辅助工具!AllSet Learning的老师多年教学经验总结了一批常用的教学辅助工具,希望老师们能在这次分享中获益。

Read More
中文文章以华 赵
一边学地名,一边练发音

汉语教学中常会需要翻译地名,地名的翻译以音译法最为普遍。比如,美国首都“华盛顿”,就是按音译法从"Washington"翻译而来。这些地名音译后的发音对汉语学习者来说并非易事,但他们很感兴趣。所以练习地名也是进行发音练习的契机。AllSet Learning的老师总结了几类比较实用的地名,供汉语老师们在教学中参考。

Read More
中文文章以华 赵
"How often do you..." 教学技巧,你get到了吗?

用英文对频率提问,一句简单的"How often do you...?"就可以搞定,但是用中文却有点“搞”。这个句式之所以复杂,主要是因为事件本身有的有计划性或规律性,有的却没有。这是什么意思呢?AllSet Learning 的老师整理出了一些实际案例,将通过案例进行阐述。希望对汉语老师们有所启发。

Read More
中文文章以华 赵
再说“马马虎虎”就过时了!

在传统的汉语课本里,我们常常会发现一些过时的词语或者口语表达。老师在教学时需要加以辨别、及时指出,并把更常用、更地道的说法教给学生。譬如很多课本的第一课都会教“你好吗?”表示问候,但事实上中国人见面一般互相问候的方式是“你最近怎么样?、最近忙吗?、最近忙什么呢?”类似的话。

Read More
中文文章以华 赵
教学干货:目标 VS 目的

​中级水平的学生在工作和生活中会经常用到“目标”和“目的”这两个词。“目标”可以译为objectives/goals/target;“目的”一般译为purpose。英文翻译比较直观,可以作为参考来辅助学生理解,但事实上,只简单用英文翻译来解释二者的差异,学生还是会常常用错、犯糊涂。

Read More
中文文章以华 赵
你说"Ouch",我说“哎哟”

英语口语中有丰富的的感叹词,这些词本身没什么意义,但能够形象地表达很多情绪。其中少数可以用汉语的语气词来表达相近的意思,大多数则是要看语境翻译成词或者某种固定表达。不了解其中的差异,可能会闹出笑话。

Read More
中文文章以华 赵